Переводчик в полиции и прокуратуре: когда и зачем его требовать

В Германии каждый имеет право понимать происходящее на всех этапах полицейского и судебного разбирательства. Узнайте, когда привлечение присяжного переводчика обязательно, как проходит перевод в полиции и прокуратуре и почему точный перевод защищает ваши права.

 

В Германии каждый имеет право на справедливое разбирательство — в том числе на понимание всех этапов полицейского и прокурорского производства. Если человек не владеет немецким языком на достаточном уровне, ему обязаны предоставить присяжного переводчика. Это правило обеспечивает не только защиту прав, но и корректность всего процесса расследования и судебного разбирательства.

Кто такой присяжный переводчик в Германии

Присяжный переводчик (beeidigter Dolmetscher) — это специалист, прошедший официальную присягу в суде и имеющий право переводить в рамках официальных процедур. Такие переводчики обязаны работать беспристрастно и сохранять полную точность перевода. Они не интерпретируют и не «догадываются», а дословно передают сказанное.

Присяжные переводчики в Германии должны подтвердить свою квалификацию экзаменами и иметь специальную подготовку для работы с юридическими и полицейскими процедурами.

Когда требуется присяжный переводчик

В полиции

При допросах подозреваемых, свидетелей и потерпевших полицейские органы обязаны обеспечить участие присяжного переводчика, если лицо не владеет немецким языком. Это закреплено в Директиве ЕС 2010/64/EU.

Переводчики также участвуют в:

  • телекоммуникационном мониторинге (перевод телефонных звонков и сообщений),

  • переводе процессуальных документов перед их подписанием,

  • переводе при аресте, задержании или предъявлении обвинения.

Особенности полицейского перевода:

  • В основном используется полупоследовательный перевод коротких блоков информации без записей.

  • При необходимости возможен последовательный перевод длинных отрезков речи.

  • Переводчики зачитывают подозреваемым и свидетелям тексты протоколов на понятном языке.

В прокуратуре

На этапе взаимодействия с прокуратурой присяжный переводчик необходим:

  • при подаче заявлений,

  • при даче письменных объяснений,

  • при разъяснении прав и обязанностей.

Переводчик обеспечивает, чтобы все документы, включая обвинительные акты, были поняты участниками процесса.

Кто обеспечивает переводчика

Полиция и прокуратура обязаны организовать участие присяжного переводчика за свой счет. Иностранец сам может выбрать язык, на котором ему удобнее говорить — это может быть не только родной язык, но и официальный язык его страны.

Также при желании человек может пригласить своего присяжного переводчика, но об этом стоит заранее договориться с органами расследования.

Последствия отсутствия присяжного переводчика

Если на допросе, обыске или другом процессуальном действии не был предоставлен квалифицированный переводчик, это может привести к:

  • нарушению права на защиту,

  • признанию доказательств недопустимыми,

  • отмене решений по делу.

Неверный или неточный перевод также может повлиять на исход расследования.

Как узнать, что переводчик действительно присяжный

Проверить статус переводчика можно:

  • на официальном портале: www.justiz-dolmetscher.de,

  • в списках переводчиков, которыми располагают многие полицейские участки.

При сомнениях в компетентности переводчика следует немедленно заявить об этом сотрудникам полиции или прокуратуры.

Советы при взаимодействии с полицией и прокуратурой

  • Если вы не уверены в своем уровне немецкого языка — сразу сообщите об этом.

  • Требуйте присяжного переводчика при любом официальном допросе или оформлении документов.

  • Внимательно слушайте перевод и, если возникают сомнения, просите уточнить или перепроверить сказанное.

Помните: качественный перевод — это ваша защита.

В публикации использовались материалы сайта russischer-uebersetzer.de

You may also like...

Добавить комментарий