В Германии каждый имеет право понимать происходящее на всех этапах полицейского и судебного разбирательства. Узнайте, когда привлечение присяжного переводчика обязательно, как проходит перевод в полиции и прокуратуре и почему точный перевод защищает ваши права.
В Германии каждый имеет право на справедливое разбирательство — в том числе на понимание всех этапов полицейского и прокурорского производства. Если человек не владеет немецким языком на достаточном уровне, ему обязаны предоставить присяжного переводчика. Это правило обеспечивает не только защиту прав, но и корректность всего процесса расследования и судебного разбирательства.
Кто такой присяжный переводчик в Германии
Присяжный переводчик (beeidigter Dolmetscher) — это специалист, прошедший официальную присягу в суде и имеющий право переводить в рамках официальных процедур. Такие переводчики обязаны работать беспристрастно и сохранять полную точность перевода. Они не интерпретируют и не «догадываются», а дословно передают сказанное.
Присяжные переводчики в Германии должны подтвердить свою квалификацию экзаменами и иметь специальную подготовку для работы с юридическими и полицейскими процедурами.
Когда требуется присяжный переводчик
В полиции
При допросах подозреваемых, свидетелей и потерпевших полицейские органы обязаны обеспечить участие присяжного переводчика, если лицо не владеет немецким языком. Это закреплено в Директиве ЕС 2010/64/EU.
Переводчики также участвуют в:
-
телекоммуникационном мониторинге (перевод телефонных звонков и сообщений),
-
переводе процессуальных документов перед их подписанием,
-
переводе при аресте, задержании или предъявлении обвинения.
Особенности полицейского перевода:
-
В основном используется полупоследовательный перевод коротких блоков информации без записей.
-
При необходимости возможен последовательный перевод длинных отрезков речи.
-
Переводчики зачитывают подозреваемым и свидетелям тексты протоколов на понятном языке.
В прокуратуре
На этапе взаимодействия с прокуратурой присяжный переводчик необходим:
-
при подаче заявлений,
-
при даче письменных объяснений,
-
при разъяснении прав и обязанностей.
Переводчик обеспечивает, чтобы все документы, включая обвинительные акты, были поняты участниками процесса.
Кто обеспечивает переводчика
Полиция и прокуратура обязаны организовать участие присяжного переводчика за свой счет. Иностранец сам может выбрать язык, на котором ему удобнее говорить — это может быть не только родной язык, но и официальный язык его страны.
Также при желании человек может пригласить своего присяжного переводчика, но об этом стоит заранее договориться с органами расследования.
Последствия отсутствия присяжного переводчика
Если на допросе, обыске или другом процессуальном действии не был предоставлен квалифицированный переводчик, это может привести к:
-
нарушению права на защиту,
-
признанию доказательств недопустимыми,
-
отмене решений по делу.
Неверный или неточный перевод также может повлиять на исход расследования.
Как узнать, что переводчик действительно присяжный
Проверить статус переводчика можно:
-
на официальном портале: www.justiz-dolmetscher.de,
-
в списках переводчиков, которыми располагают многие полицейские участки.
При сомнениях в компетентности переводчика следует немедленно заявить об этом сотрудникам полиции или прокуратуры.
Советы при взаимодействии с полицией и прокуратурой
-
Если вы не уверены в своем уровне немецкого языка — сразу сообщите об этом.
-
Требуйте присяжного переводчика при любом официальном допросе или оформлении документов.
-
Внимательно слушайте перевод и, если возникают сомнения, просите уточнить или перепроверить сказанное.
Помните: качественный перевод — это ваша защита.